by Kikan Michael Howard

Updated February 18, 2026

On this page I provide notes and links to where Katagiri Roshi commented on Zen Master Dōgen’s Bendōwa: “A Talk on Pursuing the Way” or where he discussed key terms used in it. This document is a work in progress. I will update it as I transcribe talks and find additional references.

“SZ” indicates text from the Sotoshu translation of Shobogenzo.

“EB” indicates text from “Dōgen’s Bendowa,” translation by Norman Waddell and Abe Masao in The Eastern Buddhist, Vol. IV, No. 1, May 1971, p. 124-157, which was the translation that Katagiri Roshi used most often.

“MD” indicates text from Moon in a Dewdrop, edited by Kazuaki Tanahashi.


Title

辦道話

SZ: Talk on Pursuing the Way
EB: Discourse on Negotiating the Way
MD: On the Endeavor of the Way

  • “The Way” is tao or dao (道), or in Japanese, . Dōgen Zenji’s name, -gen (道元), means “Way Origin.”

  • The term “Way” is discussed extensively by Katagiri Roshi; perhaps the best place to start is the “Principles of Practice” series. Basically:

    The Way means the universal life beyond conscious or unconscious worlds. This is the Way, where all beings exist in peace, in harmony, prior to the germination of any subtle ideas. […] All sentient beings exist in the realm of the Way; that is called universal life. This life is open not only to human beings or living beings, but also inanimate beings: pebbles, water, et cetera.” - from “Principles of Practice, Talk 1: The Purpose of Practice”

  • For more on the term “Way” see “Notes on Fukanzazengi”

1

諸佛如來、ともに妙法を單傅して、阿耨菩提を證するに、最上無爲の妙術あり。

SZ: The buddhas, the tathagatas, all have a wondrous skill, supreme and unconditioned, for uniquely transmitting the wondrous dharma and verifying anuttara-bodhi.

EB: Buddha-tathagatas all have a wonderful means, which is unexcelled and free from human agency, for transmitting the wondrous Dharma from one to another without alteration and realizing supreme and complete awakening.

MD: All buddha tathagatas, who directly transmit inconceivable dharma and actualize supreme, perfect enlightenment, have a wondrous way, unsurpassed and unconditioned.

2

これ、ただほとけ、佛にさづけてよこしまなることなきは、すなはち自受用三昧、その標準なり。

SZ: The reason this [method] is transmitted only from buddha to buddha, without deviation, is that the samādhi of receiving and using the self is its standard.

EB: That it is only transmitted without deviation from buddha to buddha is due to the jijuyu samadhi, which is its touchstone.

MD: Only buddhas transmit it to buddhas without veering off; self-fulfilling samadhi is its standard.

3

この三昧に遊化するに、端坐参禪を正門とせり。

SZ: To disport oneself in this samadhi, studying Zen in upright sitting, is considered the main gateway.

EB: To disport oneself freely in this samadhi, the right entrance is proper sitting in zazen.

MD: Sitting upright, practicing Zen, is the authentic gate to the unconfined realm of this samadhi.